Help to translate the website – Aiutaci a tradurre il sito

PescaSubacquea.net Forum La community del pescatore subacqueo Aula Magna Help to translate the website – Aiutaci a tradurre il sito

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 75 totali)
  • Autore
    Post
  • #3909
    Ryo
    Amministratore del forum

    Ciao a tutti,

    da poco ho ocominciato le traduzioni di pescasubacquea.net.
    L’idea sarebbe quella di fornire una traduzione nelle seguenti lingue:
    Inglese
    Spagnolo
    Francese

    L’andamento parziale della traduzione spagnola può essere visto cliccando sul seguente link: http://www.pescasubacquea.net/index.php?lang=es” onclick=”window.open(this.href);return false;
    Attenzione: navigherete il sito in spagnolo finchè non aprirete il sito in una nuova finestra del browser o finchè non inserirete nella url la seguente condizione: lang=it
    Per esmpio: http://www.pescasubacquea.net/index.php” onclick=”window.open(this.href);return false;?lang=it

    Siccome è un lavoro lungo, credo che si si metta meno tempo se ognuno di noi desse il suo piccolo contributo a tempo perso, prendendo ad esempio una sezione che non sia stata ancora tradotta.
    Ci si può coordinare utilizzando questo stesso post e specificando chi si occuperà  di tradurre cosa.

    Ovviamente la traduzione sarà  solo dei contenuti statici, non dei contenuti inviati (foto, video….).
    Attualmente devono ancora essere tradotte tutte le pagine della sezione contenuti e extra.
    Inoltre devono essere tradotti i link in basso alla pagina.

    Ogni contributo sarà  utile.

    Grazie

    #153747
    andrea70
    Partecipante

    @Ryo wrote:

    Ciao a tutti,

    da poco ho ocominciato le traduzioni di pescasubacquea.net.
    L’idea sarebbe quella di fornire una traduzione nelle seguenti lingue:
    Inglese
    Spagnolo
    Francese

    L’andamento parziale della traduzione spagnola può essere visto cliccando sul seguente link: http://www.pescasubacquea.net/index.php?lang=es” onclick=”window.open(this.href);return false;
    Attenzione: navigherete il sito in spagnolo finchè non aprirete il sito in una nuova finestra del browser o finchè non inserirete nella url la seguente condizione: lang=it
    Per esmpio: http://www.pescasubacquea.net/index.php” onclick=”window.open(this.href);return false;?lang=it

    Siccome è un lavoro lungo, credo che si si metta meno tempo se ognuno di noi desse il suo piccolo contributo a tempo perso, prendendo ad esempio una sezione che non sia stata ancora tradotta.
    Ci si può coordinare utilizzando questo stesso post e specificando chi si occuperà  di tradurre cosa.

    Ovviamente la traduzione sarà  solo dei contenuti statici, non dei contenuti inviati (foto, video….).
    Attualmente devono ancora essere tradotte tutte le pagine della sezione contenuti e extra.
    Inoltre devono essere tradotti i link in basso alla pagina.

    Ogni contributo sarà  utile.

    Grazie

    Molto utile grazie.

    #153748
    luciano.garibbo
    Partecipante

    Io ho fatto così, in inglese, francese e spagnolo anch’io: mi sono aiutato con google.
    Ovviamente non sono traduzioni fantastiche ma è la cosa più semplice e rapida.

    http://sites.google.com/site/lucianogaribbo” onclick=”window.open(this.href);return false;

    può essere un’idea nel frattempo che si studia qualcosa di meglio :mrgreen:

    #153749
    Fulvio57
    Partecipante

    …Anche T9 – italiano, sarebbe gradito……..

    #153750
    luciano.garibbo
    Partecipante

    Ecco il forum in inglese: PESCASUBACQUEA.INGLESE.NET

    #153751
    Ryo
    Amministratore del forum

    Con google viene una cagata.
    non si capisce nulla ed è totalmente sgrammaticato.

    E’ utile per avere una base, ma assolutamanete no.

    Io sono forte in inglese e spagnolo.
    Con il francese osso tradurre singole parole e i messaggi brevi…. non certo testi lunghi.
    Stessa cosa con il reco (ma se ne occuperà  la mia ragazza).

    Il problema comune è la traduzione dei termini tecnici come pesca all’aspetto = pesca de espera o i nomi dei pesci come cefalo = lisa.

    Per queste cose bisogna guardare i siti di pesca in lingua originale e prendere spunto.

    Ho cominciato anche la traduzione in lingua inglese.
    Tutta la parte relativa a titoli e messaggi di servizio è stata tradotta sia in inglese che in Italiano. Mancano ovviamente pesci e tecniche.
    Piu tutti i testi lunghi che ci sono in contenuti.
    Siamo piu di 2000 utenti…. un paragrafo a testa ed ecco che il sito è tradotto.
    Ho ricevuto molte richieste di traduzione ed ho visto che ricevamo visite in particolare dalla Spagna, Grecia, Francia, Portogallo e sudamerica. Qualcuno pure dall’inghilterra

    #153752
    DesmoAccanito
    Partecipante

    Ho un amico italiano che si è trasferito in francia da un bel po’ di anni…io di francese conosco giusto un paio di parole, ma posso chiedergli se ha tempo di darci una mano.
    D’altronde per lui ci vorrebbe solo il tempo di leggere e scrivere, di sicuro non dovrebbe mettersi col vocabolario in mano 😛

    Vi faccio sapere

    #153753
    Ryo
    Amministratore del forum

    @DesmoAccanito wrote:

    Ho un amico italiano che si è trasferito in francia da un bel po’ di anni…io di francese conosco giusto un paio di parole, ma posso chiedergli se ha tempo di darci una mano.
    D’altronde per lui ci vorrebbe solo il tempo di leggere e scrivere, di sicuro non dovrebbe mettersi col vocabolario in mano 😛

    Vi faccio sapere

    Grazie Desmo!!

    #153754
    AlexNets
    Partecipante

    Io me la cavo col francese…il mio inglese è ad un livello arcaico…quindi meglio lasciar perdere. 😀
    Se non c’è fretta posso prendermi qualche testo e provare a tradurlo…male che vada cestini tutto. 😀

    #153755
    ulissio
    Partecipante

    Io non ho capito ma le traduzioni dove le postiamo, ad esempio ho tradotto in spagnolo gli extra(tenda).
    Antes de continuar leer cuidadosamente las siguientes rayas:

    1. Los productos disponibles en el store online no es producido directamente por pescasubacquea.net

    2. El servicio dotado no es administrado por pescasubacquea.net, tratà¡ndose de una plataforma de adquisiciones online externo a este sitio y totalmente independiente.

    2. Por los motivos sobre dichos pescasubacquea.net no es responsable y no es depositario de informaciones relativas a:
    – tiempos de entrega
    – gastadas de envà­o
    – transacciones monetarias entre comprador y proveedor
    Luego todas las relaciones relativas a la adquisicià³n, controversias inclusas, deben ser administradas directamente con los proveedores del servicio (http://www.spreadshirt.net” onclick=”window.open(this.href);return false;)
    pescasubacquea.net no se creerà¡ responsable de ningàºn problema inherente la adquisicià³n online y no proveerà¡ ningàºn soporte en mérito, excepto solicitudes de naturaleza “informativa.”

    3. Y’ posible adquirir productos personalizados haciendo explà­cita solicitud a pescasubacquea.net que a provvederà  a hacer disponibles los productos en colores diferentes y, donde posible, con personalizaciones “a” hoc. Los productos a la venta en el shop en efecto soy tal como se presentan y una vez adquiridos no es posible modificarlos. Pues si sois interesados en una personalizacià³n, contactà¡is pescasubacquea.net que provvederà  a hacer aparecer en la lista de productos, vuestro producto personalizado, de modo que permitirvos de adquirirlo.

    SI HAS LEàDO, INCLUIDO Y ACEPTAS LAS CONDICIONES ANTERIORES, PUEDES CONTINUAR.

    venta on line

    PUEDES PERSONALIZAR TU PRODUCTO CON EL LOGO DEL SITIO ES TU NICKNAME. SI ERES INTERESADO UN MAIL MANDA.

    Potrebbe andar bene?

    #153756
    Ryo
    Amministratore del forum

    @ulissio wrote:

    Io non ho capito ma le traduzioni dove le postiamo, ad esempio ho tradotto in spagnolo gli extra(tenda).
    Antes de continuar leer cuidadosamente las siguientes rayas:

    1. Los productos disponibles en el store online no es producido directamente por pescasubacquea.net

    2. El servicio dotado no es administrado por pescasubacquea.net, tratà¡ndose de una plataforma de adquisiciones online externo a este sitio y totalmente independiente.

    2. Por los motivos sobre dichos pescasubacquea.net no es responsable y no es depositario de informaciones relativas a:
    – tiempos de entrega
    – gastadas de envà­o
    – transacciones monetarias entre comprador y proveedor
    Luego todas las relaciones relativas a la adquisicià³n, controversias inclusas, deben ser administradas directamente con los proveedores del servicio (http://www.spreadshirt.net” onclick=”window.open(this.href);return false;)
    pescasubacquea.net no se creerà¡ responsable de ningàºn problema inherente la adquisicià³n online y no proveerà¡ ningàºn soporte en mérito, excepto solicitudes de naturaleza “informativa.”

    3. Y’ posible adquirir productos personalizados haciendo explà­cita solicitud a pescasubacquea.net que a provvederà  a hacer disponibles los productos en colores diferentes y, donde posible, con personalizaciones “a” hoc. Los productos a la venta en el shop en efecto soy tal como se presentan y una vez adquiridos no es posible modificarlos. Pues si sois interesados en una personalizacià³n, contactà¡is pescasubacquea.net que provvederà  a hacer aparecer en la lista de productos, vuestro producto personalizado, de modo que permitirvos de adquirirlo.

    SI HAS LEàDO, INCLUIDO Y ACEPTAS LAS CONDICIONES ANTERIORES, PUEDES CONTINUAR.

    venta on line

    PUEDES PERSONALIZAR TU PRODUCTO CON EL LOGO DEL SITIO ES TU NICKNAME. SI ERES INTERESADO UN MAIL MANDA.

    Potrebbe andar bene?

    Si postate qui senza problemi.
    La traduzione penso vada bene.
    Domanda: hai usato google translate o lo hai tradotto tu?

    Gli spagnoli non utilizzano mai i termini inglesi; in neretto ho messo alcune correzioni:

    1. Los productos disponibles en la tienda en là­nea no es producido directamente por pescasubacquea.net
    (sicuro che “es producido” sia corretto?)

    2. El servicio dotado no es administrado por pescasubacquea.net, tratà¡ndose de una plataforma de adquisiciones en là­nea externa a este sitio y totalmente independiente.

    3. Es posible adquirir productos personalizados haciendo explà­cita solicitud a pescasubacquea.net que se harà  cargo de poner a disposicion los productos en colores diferentes y, donde posible, con personalizaciones especificas. Los productos a la venta en el shop en efecto soy tal como se presentan y una vez adquiridos no es posible modificarlos. Pues si sois interesados en una personalizacià³n, contactà¡is pescasubacquea.net que se harà  cargo de poner a disposicion en la lista de productos, vuestro producto personalizado, de modo que permitirvos de adquirirlo.

    Comunque dovrebbe andar bene, dopo vado a inserirla.
    grazie 😉

    #153757
    Ryo
    Amministratore del forum

    Disponibile la traduzione parziale in francese…

    http://www.pescasubacquea.net/index.php?lang=fr” onclick=”window.open(this.href);return false;

    #153758
    ulissio
    Partecipante

    @Ryo wrote:

    @ulissio wrote:

    Io non ho capito ma le traduzioni dove le postiamo, ad esempio ho tradotto in spagnolo gli extra(tenda).
    Antes de continuar leer cuidadosamente las siguientes rayas:

    1. Los productos disponibles en el store online no es producido directamente por pescasubacquea.net

    2. El servicio dotado no es administrado por pescasubacquea.net, tratà¡ndose de una plataforma de adquisiciones online externo a este sitio y totalmente independiente.

    2. Por los motivos sobre dichos pescasubacquea.net no es responsable y no es depositario de informaciones relativas a:
    – tiempos de entrega
    – gastadas de envà­o
    – transacciones monetarias entre comprador y proveedor
    Luego todas las relaciones relativas a la adquisicià³n, controversias inclusas, deben ser administradas directamente con los proveedores del servicio (http://www.spreadshirt.net” onclick=”window.open(this.href);return false;)
    pescasubacquea.net no se creerà¡ responsable de ningàºn problema inherente la adquisicià³n online y no proveerà¡ ningàºn soporte en mérito, excepto solicitudes de naturaleza “informativa.”

    3. Y’ posible adquirir productos personalizados haciendo explà­cita solicitud a pescasubacquea.net que a provvederà  a hacer disponibles los productos en colores diferentes y, donde posible, con personalizaciones “a” hoc. Los productos a la venta en el shop en efecto soy tal como se presentan y una vez adquiridos no es posible modificarlos. Pues si sois interesados en una personalizacià³n, contactà¡is pescasubacquea.net que provvederà  a hacer aparecer en la lista de productos, vuestro producto personalizado, de modo que permitirvos de adquirirlo.

    SI HAS LEàDO, INCLUIDO Y ACEPTAS LAS CONDICIONES ANTERIORES, PUEDES CONTINUAR.

    venta on line

    PUEDES PERSONALIZAR TU PRODUCTO CON EL LOGO DEL SITIO ES TU NICKNAME. SI ERES INTERESADO UN MAIL MANDA.

    Potrebbe andar bene?

    Si postate qui senza problemi.
    La traduzione penso vada bene.
    Domanda: hai usato google translate o lo hai tradotto tu?

    Gli spagnoli non utilizzano mai i termini inglesi; in neretto ho messo alcune correzioni:

    1. Los productos disponibles en la tienda en là­nea no es producido directamente por pescasubacquea.net
    (sicuro che “es producido” sia corretto?)

    2. El servicio dotado no es administrado por pescasubacquea.net, tratà¡ndose de una plataforma de adquisiciones en là­nea externa a este sitio y totalmente independiente.

    3. Es posible adquirir productos personalizados haciendo explà­cita solicitud a pescasubacquea.net que se harà  cargo de poner a disposicion los productos en colores diferentes y, donde posible, con personalizaciones especificas. Los productos a la venta en el shop en efecto soy tal como se presentan y una vez adquiridos no es posible modificarlos. Pues si sois interesados en una personalizacià³n, contactà¡is pescasubacquea.net que se harà  cargo de poner a disposicion en la lista de productos, vuestro producto personalizado, de modo que permitirvos de adquirirlo.

    Comunque dovrebbe andar bene, dopo vado a inserirla.
    grazie 😉

    Uso un programma che traduce simultaneamente (power traslation), se vuoi posso occuparmi di tutta la prima schermata di pescasubacquea .net, con tutti i vari argomenti: prede, tecniche, attrezzature ecc..
    Pero’ servirebbe sempre una correzione come hai fatto tu nel mio primo post.
    Che ne pensi?

    #153759
    Ryo
    Amministratore del forum

    @ulissio wrote:

    @Ryo wrote:

    @ulissio wrote:

    Io non ho capito ma le traduzioni dove le postiamo, ad esempio ho tradotto in spagnolo gli extra(tenda).
    Antes de continuar leer cuidadosamente las siguientes rayas:

    1. Los productos disponibles en el store online no es producido directamente por pescasubacquea.net

    2. El servicio dotado no es administrado por pescasubacquea.net, tratà¡ndose de una plataforma de adquisiciones online externo a este sitio y totalmente independiente.

    2. Por los motivos sobre dichos pescasubacquea.net no es responsable y no es depositario de informaciones relativas a:
    – tiempos de entrega
    – gastadas de envà­o
    – transacciones monetarias entre comprador y proveedor
    Luego todas las relaciones relativas a la adquisicià³n, controversias inclusas, deben ser administradas directamente con los proveedores del servicio (http://www.spreadshirt.net” onclick=”window.open(this.href);return false;)
    pescasubacquea.net no se creerà¡ responsable de ningàºn problema inherente la adquisicià³n online y no proveerà¡ ningàºn soporte en mérito, excepto solicitudes de naturaleza “informativa.”

    3. Y’ posible adquirir productos personalizados haciendo explà­cita solicitud a pescasubacquea.net que a provvederà  a hacer disponibles los productos en colores diferentes y, donde posible, con personalizaciones “a” hoc. Los productos a la venta en el shop en efecto soy tal como se presentan y una vez adquiridos no es posible modificarlos. Pues si sois interesados en una personalizacià³n, contactà¡is pescasubacquea.net que provvederà  a hacer aparecer en la lista de productos, vuestro producto personalizado, de modo que permitirvos de adquirirlo.

    SI HAS LEàDO, INCLUIDO Y ACEPTAS LAS CONDICIONES ANTERIORES, PUEDES CONTINUAR.

    venta on line

    PUEDES PERSONALIZAR TU PRODUCTO CON EL LOGO DEL SITIO ES TU NICKNAME. SI ERES INTERESADO UN MAIL MANDA.

    Potrebbe andar bene?

    Si postate qui senza problemi.
    La traduzione penso vada bene.
    Domanda: hai usato google translate o lo hai tradotto tu?

    Gli spagnoli non utilizzano mai i termini inglesi; in neretto ho messo alcune correzioni:

    1. Los productos disponibles en la tienda en là­nea no es producido directamente por pescasubacquea.net
    (sicuro che “es producido” sia corretto?)

    2. El servicio dotado no es administrado por pescasubacquea.net, tratà¡ndose de una plataforma de adquisiciones en là­nea externa a este sitio y totalmente independiente.

    3. Es posible adquirir productos personalizados haciendo explà­cita solicitud a pescasubacquea.net que se harà  cargo de poner a disposicion los productos en colores diferentes y, donde posible, con personalizaciones especificas. Los productos a la venta en el shop en efecto soy tal como se presentan y una vez adquiridos no es posible modificarlos. Pues si sois interesados en una personalizacià³n, contactà¡is pescasubacquea.net que se harà  cargo de poner a disposicion en la lista de productos, vuestro producto personalizado, de modo que permitirvos de adquirirlo.

    Comunque dovrebbe andar bene, dopo vado a inserirla.
    grazie 😉

    Uso un programma che traduce simultaneamente (power traslation), se vuoi posso occuparmi di tutta la prima schermata di pescasubacquea .net, con tutti i vari argomenti: prede, tecniche, attrezzature ecc..
    Pero’ servirebbe sempre una correzione come hai fatto tu nel mio primo post.
    Che ne pensi?

    Ok, si può fare. Per facilitarti il compito, ti passo un link con i testi da tradurre. Poi mi puoi inviare il testo per email in qualunque formato.

    Grazie

    #153760
    ulissio
    Partecipante

    @Ryo wrote:

    @ulissio wrote:

    @Ryo wrote:

    @ulissio wrote:

    Io non ho capito ma le traduzioni dove le postiamo, ad esempio ho tradotto in spagnolo gli extra(tenda).
    Antes de continuar leer cuidadosamente las siguientes rayas:

    1. Los productos disponibles en el store online no es producido directamente por pescasubacquea.net

    2. El servicio dotado no es administrado por pescasubacquea.net, tratà¡ndose de una plataforma de adquisiciones online externo a este sitio y totalmente independiente.

    2. Por los motivos sobre dichos pescasubacquea.net no es responsable y no es depositario de informaciones relativas a:
    – tiempos de entrega
    – gastadas de envà­o
    – transacciones monetarias entre comprador y proveedor
    Luego todas las relaciones relativas a la adquisicià³n, controversias inclusas, deben ser administradas directamente con los proveedores del servicio (http://www.spreadshirt.net” onclick=”window.open(this.href);return false;)
    pescasubacquea.net no se creerà¡ responsable de ningàºn problema inherente la adquisicià³n online y no proveerà¡ ningàºn soporte en mérito, excepto solicitudes de naturaleza “informativa.”

    3. Y’ posible adquirir productos personalizados haciendo explà­cita solicitud a pescasubacquea.net que a provvederà  a hacer disponibles los productos en colores diferentes y, donde posible, con personalizaciones “a” hoc. Los productos a la venta en el shop en efecto soy tal como se presentan y una vez adquiridos no es posible modificarlos. Pues si sois interesados en una personalizacià³n, contactà¡is pescasubacquea.net que provvederà  a hacer aparecer en la lista de productos, vuestro producto personalizado, de modo que permitirvos de adquirirlo.

    SI HAS LEàDO, INCLUIDO Y ACEPTAS LAS CONDICIONES ANTERIORES, PUEDES CONTINUAR.

    venta on line

    PUEDES PERSONALIZAR TU PRODUCTO CON EL LOGO DEL SITIO ES TU NICKNAME. SI ERES INTERESADO UN MAIL MANDA.

    Potrebbe andar bene?

    Si postate qui senza problemi.
    La traduzione penso vada bene.
    Domanda: hai usato google translate o lo hai tradotto tu?

    Gli spagnoli non utilizzano mai i termini inglesi; in neretto ho messo alcune correzioni:

    1. Los productos disponibles en la tienda en là­nea no es producido directamente por pescasubacquea.net
    (sicuro che “es producido” sia corretto?)

    2. El servicio dotado no es administrado por pescasubacquea.net, tratà¡ndose de una plataforma de adquisiciones en là­nea externa a este sitio y totalmente independiente.

    3. Es posible adquirir productos personalizados haciendo explà­cita solicitud a pescasubacquea.net que se harà  cargo de poner a disposicion los productos en colores diferentes y, donde posible, con personalizaciones especificas. Los productos a la venta en el shop en efecto soy tal como se presentan y una vez adquiridos no es posible modificarlos. Pues si sois interesados en una personalizacià³n, contactà¡is pescasubacquea.net que se harà  cargo de poner a disposicion en la lista de productos, vuestro producto personalizado, de modo que permitirvos de adquirirlo.

    Comunque dovrebbe andar bene, dopo vado a inserirla.
    grazie 😉

    Uso un programma che traduce simultaneamente (power traslation), se vuoi posso occuparmi di tutta la prima schermata di pescasubacquea .net, con tutti i vari argomenti: prede, tecniche, attrezzature ecc..
    Pero’ servirebbe sempre una correzione come hai fatto tu nel mio primo post.
    Che ne pensi?

    Ok, si può fare. Per facilitarti il compito, ti passo un link con i testi da tradurre. Poi mi puoi inviare il testo per email in qualunque formato.

    Grazie

    Ok.

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 75 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.